KUDA - HELA CAHAYA
Kita boleh berdusta meninggalkan hitamnya isi perut bumi,
tetapi hari-hari tetap benderang, menuai setiap setiap tahun,
angkasa kadang-kadang biru.
Maka ingatlah.Perhatikan.
Perjuangan kita untuk memunculkan
setelah beribu-ribu tahun, maafkan aku,
untuk memecah dengan mimpi buruk. Pasangan
sepadan bagi kuda cahaya?
Lupakan itu. Saat aku tak suci
kerjaku akan lebih bodoh dari
menyalakan mesin penebahan gandum.
Tetapi itu bukan apa-apa; harga diri.
Kuhela kuat-kuat dari beban yang telah kutarik
seperti kuda Clydesdale* melewati seratus
generasi terakhir. Tetapi bagaimana dengan usia?
batas malam. Aku merasa terang
mendengar penggalian, bajak – membagi
mengoyak permukaan bumi
- berlanjut; membutakanku. Mendengar ringkikan di bawah
getaran cahaya bawah tanah. Biarkan kita ke luar
mengangkat tarikan baru kebodohan siang ini.
Biarkan kita berpacu dan semakin lelah.
Ini kuda suci menghela cahaya.
Mari lihat mereka kehilangan apa. Mereka menjadi apa,
(Kathleen Jamie)
*Clydesdale : Kuda berkaki besar, di sekitar kakinya tumbuh bulu yang sangat lebat. Hidup di Eropa, terutama di Inggris.Biasa dimanfaatkan tenaganya untuk membajak ladang, menarik beban, tunggangan pasukan kavaleri.
Telah diterjemahkan oleh Wahyu Barata dari The Poetry Book Society Anthology 1988-1989, disunting oleh David Constantine.
Puisi-puisi karya para penyair Hutchinson ini edisi pertamanya dipublikasikan tahun 1988 oleh Hutchinson, an imprint of Century Hutchinson Ltd., Brookmount House, 62-65 Chandos Place,London WC2N4NW, dan oleh The Poetry Book Society Ltd.,21 Earl Court Square, London SW-5 Century Hutchinson Australia (Pty) Ltd.
Kita boleh berdusta meninggalkan hitamnya isi perut bumi,
tetapi hari-hari tetap benderang, menuai setiap setiap tahun,
angkasa kadang-kadang biru.
Maka ingatlah.Perhatikan.
Perjuangan kita untuk memunculkan
setelah beribu-ribu tahun, maafkan aku,
untuk memecah dengan mimpi buruk. Pasangan
sepadan bagi kuda cahaya?
Lupakan itu. Saat aku tak suci
kerjaku akan lebih bodoh dari
menyalakan mesin penebahan gandum.
Tetapi itu bukan apa-apa; harga diri.
Kuhela kuat-kuat dari beban yang telah kutarik
seperti kuda Clydesdale* melewati seratus
generasi terakhir. Tetapi bagaimana dengan usia?
batas malam. Aku merasa terang
mendengar penggalian, bajak – membagi
mengoyak permukaan bumi
- berlanjut; membutakanku. Mendengar ringkikan di bawah
getaran cahaya bawah tanah. Biarkan kita ke luar
mengangkat tarikan baru kebodohan siang ini.
Biarkan kita berpacu dan semakin lelah.
Ini kuda suci menghela cahaya.
Mari lihat mereka kehilangan apa. Mereka menjadi apa,
(Kathleen Jamie)
*Clydesdale : Kuda berkaki besar, di sekitar kakinya tumbuh bulu yang sangat lebat. Hidup di Eropa, terutama di Inggris.Biasa dimanfaatkan tenaganya untuk membajak ladang, menarik beban, tunggangan pasukan kavaleri.
Telah diterjemahkan oleh Wahyu Barata dari The Poetry Book Society Anthology 1988-1989, disunting oleh David Constantine.
Puisi-puisi karya para penyair Hutchinson ini edisi pertamanya dipublikasikan tahun 1988 oleh Hutchinson, an imprint of Century Hutchinson Ltd., Brookmount House, 62-65 Chandos Place,London WC2N4NW, dan oleh The Poetry Book Society Ltd.,21 Earl Court Square, London SW-5 Century Hutchinson Australia (Pty) Ltd.
Komentar
Posting Komentar